Først om de danske ords betydning, brug og oprindelse. Dernæst de græske ords betydninger.
Farmaci
Ordet farmaci kommer fra det græske ord pharmakeia – det er læren om og brugen af lægemidler og ‘gift’, som kommer fra pharmakon ‘lægemiddel, gift’ (∗). Det bruges om lægemidlernes fremstilling. Se også ordbogen her.
Farmakon
Ordet farmakon kommer fra det græske ord farmakon – det betyder lægemiddel (∗). Men det betyder også gift.
Farmaceut
En farmaceut er en person, som har en videnskabelig uddannelse i farmaci, og som arbejder med fremstilling og udlevering af lægemidler, f.eks. på et apotek (∗). Så alt farmaceutisk har med lægemidler og deres fremstilling at gøre. Farmaceut kommer fra det græske ord pharmakeus. Og det er afledt af pharmakon, lægemiddel. Se også ordbogen her.
Pharmakeía
Det græske ord pharmakeia – φαρμακεία, ας, ἡ – er et substantiv (navneord) og feminin (hunkøn). Det betyder: brug af medicin, narkotika, stoffer eller besværgelser. Det anvendes ved: magi, trolddom, fortryllelse.
5331 pharmakeía – Ordstudie: Det kommer fra pharmakeuō – verbum (udsagnsord), at administrere stoffer og medicin. Det er egentlig medicinrelateret trolddom, ligesom udøvelse af magisk-kunst osv. Det oversættes tit med trolddom. Det har flere betydninger: brug eller indgivelse af lægemidler, medicin, stoffer, m.m.; forgiftning, forurening, giftstoffer, m.m.; trolddom, magisk kunst, som ofte findes i forbindelse med afgudsdyrkelse og fremmes af den.
Dette ord bruges i Gal. 5:20 (trolddom), Åb. 9:21 (trolddomskunster), 18:23 (fortryllelse).
Pharmakeus
Det græske ord pharmakeus – φαρμακεύς – er et substantiv (navneord) og maskulin (hankøn). Det betyder troldmand.
5332 pharmakeús – er beslægtet med: en person, der bruger narkotika-baserede besværgelser eller religiøse fortryllelser; en farmakeus-udøver, der “blander forvrængede religiøse trylledrikke” som en troldmand-magiker. De forsøger at “trylle” ved at udføre pseudo “overnaturlige” stunts og væve illusioner om det kristne liv for at bruge “kraftfulde” religiøse formler (“besværgelser”), m.m.
Dette ord bruges i Åb. 21:8 (troldmændene).
Pharmakos
Det græske ord pharmakos – φάρμακος, οῦ, ὁ – er et substantiv (navneord), maskulin (hankøn). Det betyder en forgifter, troldmand, magiker. Det bruges om en troldmand. Det kommer fra pharmakon (et lægemiddel). Det oversættes tit med troldmænd.
5333 phármakos – er beslægtet med: egentlig en troldmand; bruges om folk, der bruger stoffer og “religiøse besværgelser” til at narre folk til at leve efter deres illusioner – som at have magiske (overnaturlige) kræfter til at manipulere Gud til at give dem flere timelige ejendele.
Dette ord bruges i Åb. 22:15. (giftblanderne). Nogle andre grundtekster bruger også 5333: i Åb. 9:21 i stedet for 5331; og i Åb. 21:8 i stedet for 5332.
Farmakon
Det gamle græske ord pharmakon kunne betyde flere ting – sakramente, medicin og gift. – Det er ikke noget tilfælde at [de engelske ord] ’poison’ og ’potion’ kommer af samme rod [’poison’ betyder ’gift’, og ’potion’ betyder ’drik (af et lægemiddel eller en gift)’], eller at det græske ord farmakon, som vi kender fra ordene ’farmaceut’ og ’farmakologi’ [lægemiddellære], oprindelig både betød et helbredende udtræk og et dødbringende middel.“ Citat.
Lægemidler – medicin – gift
Ud fra ovenstående ordstudier kan vi så ikke slå fast, at al farmaci og farmakon ud fra de græske ords betydninger har noget med medicin og gift at gøre? De oversætter det bare ingen steder med medicin eller gift i Bibelen med undtagelse af i Åb. 22:15. De ord, jeg skrev i parentes efter bibelstederne, er det ord, de har oversat det med i Det danske Bibelselskabs oversættelse fra 1948.
Lad os nu se på de omtalte skriftsteder.
Skriftstederne med farmakon i Åbenbaringen